A request by to the City Government of Sombor for collecting tax
Идентификатор | D_0079:301/1829 |
---|---|
Наслов | A request by to the City Government of Sombor for collecting tax |
Тема | Ignatius Fischer (Ignjat Fischer), The Government of the Free Royal City of Sombor, Jewish Community, Jewish Inn |
Опис | Ignatius Fischer (Ignjat Fischer) plee to the The City Magistrate to be allowed not to pay the tax he is paying for running Jewish Inn as there are not many Jews that can afford the serivse of his place. And he is not allowed to accept non Jewish guests, so his income is almost none. |
Стваралац | Ignatius Fischer (Ignjat Fischer) |
Издавач | Historical archive Sombor |
Доприносилац | Ignatius Fischer (Ignjat Fischer) |
Датум | March 26th 1829 |
Тип | Text; request |
Језик | Latin |
Место | Free Royal City of Sombor, March 1829 |
Права | This material has been digitized to expand access while protecting the materials from degradation through physical handling. Access to the digitized material will be granted to all interested parties. The physical copy of the document is available at the Historical Archive Sombor. In the case of citation or use, please state the origin of the material (Istorijski arhiv Sombor / Historical Archives Sombor). |
Преузмите документ
Оригинал | Превод |
---|---|
Amplissime Magistratus, domini singulariter colendissimi! Tempore eo, dum gremialis Judaici educilli tracteur nuncupati jus ad tres continuos annos erga annue Cassa Cameratica pendendos 98 con. Moneta f. exercendam et dum Judais ostiatim hic loci questum exercere licuit contractualem arendam rite solvere ac me meosque providendo subsistere potui, ast a februario a.c. postquam erga gremialium mercatorum contubernii instantiam omnis cunctis a singulis Judais ostiatim in hac civitati quastus Magistratualiter interdictus fuisset ac prememorata exarendata negociatio mea: quoniam Christiani homines Judaicum tracteur non frequentant ac gremialis perquam pauca insuperqua misera rebus suis domi provisa impopulatio judaicao tale tracteur frequenter non solet et integro cessaverit atque totalitercessare debuerit, cessante huiusmodi Judai educilli beneficio nec subsistere neque mihi provisionem procurare eo minus stipulatam arendam ferre sufficio. Et cum per ulteriorem pro prescito educillo arendam ego alioquin nullo possessorio provisus ac misera subole gravatus totalem mei ruinam experiri debeam. Fiscus vero civicus pro suo preattacto beneficio quale in mea culpa; verum e prementionatis circumstantiis harumque rationibus cessavit, de nulla lege aut aliqua politica vel economica ratione, cum nemo cum tertii prejudicio ac damno locupletari permitatur – aliquam pro futuro arendam a me exigendi jus habeat, et habere valeat. Proinde Amplissimo Magistratui humillime suplicare sustineo me a pronuncupati educilli pro futura arenda relevandum comite sua favorabili opinione Excelse Camere Regie Hungarico-Aulica gratiose propositum gratiosis devotus profundo venerationis jugi cum cultu perenno. Zomborini 26a martii 1829. Amplissimi Magistratus Humillimus ac servorum infimus servus Ignatius Fischer Judaus Sine rationis hic loci tracteur arendator Ad Amplissimum Magistratum Libere ac Regie Civitatis Zombor, Dominos singulariter Colendissimos. Ignatius Fischer Judaus huiatis Judaici tracteur arendator, se ab ulteriori fati civici tracteur beneficii arenda e rationibus intus humillime adductus relevandum Excelse Camere Regie Hungarico-Aulice gratiose proponi humillime instat. |
Uzvišeni Magistratu, mnogouvažena gospodo! Kada je nastupio trenutak da se gradskoj kasi po dužnosti isplati 98 florena konvencionalne monete, te da se produži ugovor o zakupu jevrejskog svratišta na naredne tri godine, i kada je trebalo potpisati ugovor o zakupu, kako bih ja mogao da izdržavam sebe i svoju porodicu, pošto je u februaru ove godine javno izrečeno pred esnafom gradskih trgovaca od strane Magistrata da se razreši i pitanje zakupa jevrejskog svratišta, ja imam da izjavim sledeće: budući da hrišćani ne posećuju jevrejsko svratište, a Jevreji su zbog svoje nemaštine u potpunosti prestali da ga posećuju, to u praksi znači da privilegija jevrejskog svratišta meni više ne donosi nikakav prihod, te nema ni smisla da nadalje plaćam zakup. Dalje plaćanje zakupa bi meni, koji osim pomenute privilegije nisam imao nikakav posed, a opterećen sam izdržavanjem porodice, značilo poptpunu finansijsku propast. Stoga, gradski fisk u pogledu pomenute privilegije bez obzira što se to desilo na moju odgovornost, ali iz pomenutih razloga i okolnosti, ne bi trebalo da ima nikakav ni zakonski ni politički ni ekonomski razlog da mi ubuduće nameće plaćanje zakupa, posebno što nije dozvoljeno da bilo koja treća strana u ovom slučaju nadoknadi gubitak i štetu. Stoga ponizno molim uzvišeni Magistrat da me ubuduće svojom velikodušnom odlukom, a na osnovu pozitivnog mišljenja Uzvišene kraljevske dvorske komore Ugarske oslobodi obaveze plaćanja zakupa u budućnosti. Uz dužno poštovanje i na usluzi, u Somboru, 26. marta 1829. Najponizniji sluga svih sluga Uzvišenog Magistrata Ignjat Fišer, Jevrejin Zakupac svratišta bez daljeg osnova da to i ostane Uzvišenom Magistratu slobodnog kraljevskog grada Sombora, mnogouvaženoj gospodi Ignjat Fišer, jevrejin, zakupac jevrejskog svratišta, iz gorenavedenih razloga moli Uzvišenu kraljevsku dvorsku komoru Ugarske da ga razreši dalje obaveze plaćanja zakupa za jevrejsko svratište |