A humble request by Salaman Weiss to the Magistrate of the Free Royal City of Sombor
Идентификатор | D_0057:993/1806 |
---|---|
Наслов | A humble request by Salaman Weiss to the Magistrate of the Free Royal City of Sombor |
Тема | Salaman Weiss, Request, Jewish Inn, Foreign Jews, The Magistrate of the Free Royal City of Sombor, |
Опис | The humble request of Salamon Weiss, an owner of the Jewish inn, against the customs of intrigue carried out by members of the Jewish community who disrupts his earnings |
Стваралац | Salaman Weiss |
Издавач | Historical archive Sombor |
Доприносилац | Salaman Weiss, The Magistrate of the Free Royal City of Sombor |
Датум | October 18th, 1806 |
Тип | Text; Request |
Језик | Latin |
Место | Free Royal City of Sombor, October 1806 |
Права | This material has been digitized to expand access while protecting the materials from degradation through physical handling. Access to the digitized material will be granted to all interested parties. The physical copy of the document is available at the Historical Archive Sombor. In the case of citation or use, please state the origin of the material (Istorijski arhiv Sombor / Historical Archives Sombor). |
Преузмите документ
Оригинал | Превод |
---|---|
Amplissime Magistratus Domini singulariter Colendissimi! Constabit Amplissimo Magistratui procul dubio, quantumnam beneficium diversorii judaici seu Tracter quoad annuam arendam adauxerim, ut adeo, quod beneficium cassa antea nihil intulerat, modo jam 127 florenos quotannis prostet, imo succesu temporis plus ad huc prostaret; interim displicuit hoc comunitati judaico gremiali; et ideo Machinationes ad tollendum hocce Civitatis beneficium agere coperant, quas ut eo facilius effectui mancipare possint, extraneos ad gremium civitatis venientes Judaos, et secus apud me condescendere solitos sub velo hospitalitatis ad se recipient, eosdemque victu et hospitio excipiunt, seque in oculto solui faciunt idque ideo, ut tale modalitate, dum proventum meum diminuant ipsum Civitatis bebeficium devatuetur aut penitus cesset. Cum autem similes gremialis Judaico communitatis Machinationes Civitati et ejusdem cassa maltum noxia essent, fraus vero hoc ipsorum vel exinde eluceperet, quod iidem esculeta et in specie vinum ultra necessitate domesticam coemant imo etiam per mediam urnam et quadrantem distrahant. Ex eo Amplissimo Magistratui humillime supplico quatenus ad provertendum tam cassa Civitatis, quam etiam meam damnum eas dispositiones elargiri dignaret….. ne Judai gremiales extraneos sub pretext hospitalitatis recipient, et eosdem hospitio et victu erga solutionem provideant, transgressors vero harum disposition num, graviori pena affuire dignaretur perseverando. Amplissimi Magistratus Zomborini die 17a 8bris 1806. Humilimus servus Salamon Weiss Judeus gremialis Ad Amplissimum Magistratum Libere Regieque Civitatis Zomboriensis Dominos Singulariter Colendissimos Humillima instantia Salamonis Veis Judai gremialis in morito sollendorum per gremiales Judaos practicari solitorum excissuum supplicantis |
Uzvišeni Magistratu i mnogouvažena gospodo! Uzvišeni Magistrat će se bez sumnje složiti od kolike je dobrobiti bilo svratište koje sam u Jevrejskoj zajednici zakupio i držao, plaćajući najam, te da je prihod koji ranije nije postojao porastao na 127 florena godišnje, a vremenom je nastavio da raste. To se, međutim, nije svidelo pripadnicima Jevrejske zajednice, te se stoga služe spletkama koje su na štetu podizanja prihoda ovog grada, a koje njima omogućavaju lakše bogaćenje. Strane Jevreje, koji dolaze u gradsku zajednicu, umesto da kao obično dolaze kod mene, oni ih pod maskom gostoprimstva dovode k sebi i primaju na stan i hranu. To obično čine u tajnosti, na taj način da istovremeno moju zaradu umanjuju, a i dobrobit samog grada narušavaju ili u potpunosti potiru. Pošto su slične spletke članova Jevrejske zajednice veoma štetne za grad i njegovu kasu, a pomenuta njihova lukavština je izašla na videlo jer oni preko potreba domaćinstava kupuju hranu, a posebno vino koje prodaju u urnama na meru po pola i četvrt. Stoga ponizno molim Uzvišeni Magistrat i ostajem ustrajan pri tome, da radi izbegavanja štete, kako gradske kase, tako i moje, udostoji da objavi ove odredbe da članovi Jevrejske zajednice ne primaju strane Jevreje pod pomenutom maskom gostoprimstva, te da im na ovaj način ne obezbeđuju smeštaj i hranu, te da za prestupnike upriliči težu kaznu. Ponizni sluga uzvišenog somborskog Magistrata dana 18. oktobra 1806. Salamon Vajs član Jevrejske zajednice Uzvišenom Magistratu slobodnog kraljevskog grada Sombora, mnogopoštovanoj gospodi Ponizna molba Salamona Vajsa, člana Jevrejske zajednice, protiv običaja spletkarenja koje sprovode članovi Jevrejske zajednice |